Có mực thì tình phụ son
Direct English translation
When there is ink, affection betrays vermilion.
Equivalent English version
New love drives out the old
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thay lòng đổi dạ trong tình cảm, khi đã có người mới thì phụ bạc người cũ. Thường dùng để trách sự bội bạc, không chung thủy.
English explanation
It refers to a change of heart in love, when someone takes a new lover and abandons the former one. It is used to criticize faithlessness and betrayal in relationships.